US 

Hintergrundinformationen

 

Schauplatz

Neu New York

Die USA im Jahr 3000

Gesellschaft

Politik

D.O.O.P.

Schrift und Sprache

Eröffnungssequenz

Die Eröffnungssequenz, mit der die Futurama-Episoden beginnen, enthält – ähnlich wie die Eröffnungssequenz von Die Simpsons – variable Elemente:

  • Wenn der Titel „Futurama“ gezeigt wird, wird darunter ein humoristischer Untertitel eingeblendet, zum Beispiel: „In Farbe“, „Am Original Schauplatz gedreht“, „Voller Stolz auf der Erde hergestellt“, „Von den Machern von Futurama“.
  • Der riesige Bildschirm, in den das Planet-Express-Raumschiff fliegt, zeigt wechselnde Sequenzen aus verschiedenen klassischen Zeichentrickfilmen, u.a. aus Looney Tunes, Betty Boop und Die Simpsons.

Köpfe in Einmachgläsern

Synchronisation

Kritik an der deutschen Synchronisation

Beispiele für Übersetzungsfehler

Genauso wie bei Die Simpsons werden bei Futurama Dialoge häufig nur Wort für Wort übersetzt ohne darauf zu achten, ob diese Übersetzung im Deutschen auch Sinn ergibt. So kommt es zum Beispiel zu folgenden völlig sinnfreien Übersetzungen:

  • „Motherboard“ bedeutet „Hauptplatine“, wurde aber mit „Mutterrat“ übersetzt.
  • Frys Frage „Girls like clusters of lizards, right?“ bedeutet „Mädchen mögen Eidechsenschwärme, richtig?“, wurde aber mit „Mädchen wie Eidechsenschwärme, richtig?“ übersetzt.
  • „Sum of two cubes“ bedeutet „Summe zweier Kubikzahlen“, wurde aber mit „Summe zweier Würfel“ übersetzt.
  • „Piggybackride“ bedeutet „Huckepack“, wurde aber mit „Schweinerückenreiten“ übersetzt.
  • „Role model“ bedeutet „Vorbild“, wurde aber mit „Rollenmodell“ übersetzt.

Beispiele für Wortspiele

Einige Episodentitel enthalten im Englischen eine Anspielung auf bekannte Film- oder Buchtitel. Da die Titel der Episoden sehr frei ins Deutsche übertragen wurden, fällt diese regelmäßig weg, z.B.:

  • „I, Roommate“ ist eine Anspielung auf das Buch „Ich, der Roboter“ (engl.: „I, Robot“) und wurde übersetzt mit „Wohnungssuche in Neu New York“.
  • „Jurassic Bark“ ist eine Anspielung auf den Film „Jurassic Park“ und wurde übersetzt mit „Gebell aus der Steinzeit“.
  • „A Fishful of Dollars“ ist eine Anspielung auf den Film „Für eine Handvoll Dollar“ (engl.: „A Fistful of Dollars“) und wurde übersetzt mit „Das Geheimnis der Anchovis“.

Zukünftige Folgen